جوخه سیر و سرکه؟؟ آره؟؟

0
اینگلِش لَنگواِج (English Language) به عنوان زبان رایج و بین‌المللی دنیای امروز به شکل حیرت‌انگیزی فاقد قواعد و ساختارهای قابل تحسین همانند زبان برادران عرب‌سوسمار می‌باشد گرچه ریز ریز انگشتری نگاه گیرند که شاید این هم حکمت دارد هزار پس هزار ز رسم بله آینه و شمعدان دانه دانه …
در حقیقت اگر عینک بهر دوخت و دوز نمره گشته باشد زار زار؛ تبریک دارد ناز ناز چرا که عمری سیر و سرکه محض رضای تیر چه باشد بهر تیرچه بس که حنا حنا نساخته است تحفه یک از هزار چه رسد به فردوس جانم هزار!!!
شاید همین است که هست؛ درود درود باشد بهر گلدسته‌های یک عینک چه کار گرچه زود فلان فلان گیرند ز سیاهی یک خط نگهدار پیر و حالا امروز کلنگ ..
حتما تمام مزه است که دِکشِنِری‌های مشهور زبان اینگلِش در دنیای پیشرفته و کذا چند گیسو نگاه دارای یک رویکرد ثابت و مشخص به ویژه در بحث تلفظ نمی‌باشند چرا که به قول یک نفس‌بانوی استرالیایی؛ هیچ هیچ نباید گوش گرفت به آنان که مرغابی نیستند شب ز شب یا بهر تنهایی صبح به صبح تا پیوسته خدا خدا گویند رنگ است این طلا طلا؛ سرور چه کار بس که قدم قدم شرف شرف گوید حیف نان ..
بدیهی است که بخش غالب زبان حتما ناز اینگلِش لغت است در حالی که پراکندگی معانی و تلفظ‌های گوناگون به هیچ وجه مزه ندارند گرچه بفرمایند این هم جای آن همه نگاه نگاه! همچنین تفاوت تلفظ‌ها صرفا یواِس (US) و یوکِی (UK) نمی‌باشند. به عنوان مثال گوگُل تِرَنسلِیت (Google Translate) و لانگمَن (Longman)  در برخی لغات دارای تفاوت تلفظ در یک لهجه مشخص می‌باشند! حال استاد بنده خدا بهر قضاوت یک زار دیگر علیک باید بسازند تا این هم ز رسم آن خدا نیامرز راز راز گوید نگاه ای ارباب حلقه‌ها!!!
به عنوان نمونه لغت «Asparagus» که یک در هزار هزار دارای یک معنی مشخص به شرح «مارچوبه» است، در دو قتلگاه گوگُل تِرَنسلِیت (Google Translate) و کِمبرِج دِکشِنِری (Cambridge Dictionary) دارای تلفظ اِس‌پِ‌رِ‌گِ‌س با فُنِدِک(Phonetic)  ز رسم «əˈsper.ə.ɡəs» در لهجه یواِس (US) می‌باشد و در قتلگاه انصاف باشد؛ نگاه نباید گفت حرام دارای تلفظ اِس‌پَ‌رِگِ‌س با فُنِدِک (Phonetic) ز رسم «əˈspærəɡəs» باز هم در لهجه یواِس (US) می‌باشد در حالی که اِ یا آ اول نیز از نوع اِ اما با ویرگول است که به لطف تلفظ حتما همواره آ در آواشمار حرف به حرف «ə» جناب کِمبرِج؛ یقین حاصل گشت که ظاهرا این حرف تقریبا در تمام موارد اِ تلفظ می‌گردد مگر آن که اول کلمه یا شاید هم آخر کلمه همانند لغت «Above» نانوشته حرز خدعه گرفته باشد، بسازیم ناز ناز!!!
جالب است که زبان عربی بسیار مستحکم و با قاعده پایه‌گذاری شده است که این موضوع نمی‌تواند خالی از اعجاز باشد ای خسته لاک انگشت پیش چشم کیسه کیسه دستمال تا دست آخر مرغابی گویی جز خاک به سر و آب ز پر چه کار ساخته‌ای خط به خط ای شاگرد اول سر به سر!!
یکی از نکات مهم زبان عربی تخصصی و ساختارمحور بودن لغات است که حداقل در زبان فارسی چنین مبنایی تا این حد دقیق وجود ندارد. به عبارت بهتر یک لغت در زبان عربی عمدتا دارای یک معنی مشخص و تخصصی می‌باشد در حالی که زبان اینگلِش به ندرت به دنبال تخصصی نمودن لغات رفته است که زبان فارسی نیز تا حدودی به این معضل دچار است. در حقیقت حجم انبوهی از لغات در یک مفهوم مورد استفاده قرار می‌گیرند در حالی که ساختار زبان عربی به هیچ وجه این گونه پایه‌گذاری نشده است …
از نظر بنده بایستی به وسیله یک یا چند دِکشِنِری مرجع و در عین حال امپراتوری‌های رسانه‌ای رنگ همین است که هست تغییر نماید. یکی از ساده‌ترین رویکردها؛ تخصصی نمودن لغات است. به عبارت بهتر دایره معانی بیشمار هر لغت می‌توانند در چند دسته کلی طبقه‌بندی شوند و مترادف‌ها حذف یا با حالت مترادف در آغوش معنی اصلی قرار گیرند.
می‌توان گوگُل تِرَنسلِیت (Google Translate) را به عنوان مرجع یادگیری زبان مورد تاکید قرار داد تا به مرور بزرگترین و معتبرترین مرجع زبان‌آموزی شکل گیرد. شرکت گوگُل مدت‌هاست خدمات متعددی را به صورت رایگان ارائه می‌نماید و هر چه هست صرفا شیپور نیست ز طبل توخالی حتما این بهر آن! بنابراین نمی‌توان عدم تحمیل انواع و اقسام هزینه‌های مادی و معنوی را صرفا جاسوسی، مهنذسی افکار و یا … تعبیر نمود چرا که همه و همه می‌توانستند در بستر تحمیلی آوار شوند؛ همین است که هست …
مادُل (Model) بهر گوگُل تِرَنسلِیت (Google Translate) می‌تواند در قالب کلی مثال‌ها و نکته‌های زیر منت شوند تا ریز و درشت نخ نخ بگویند زود زود! سنگ و شیشه جناب شیرشاه می‌توانند بر روی ابرها چشم عقاب گویند عینک چه کار در حالی که قماش چند هنوز نمی‌دانند آسمان بهر زمین رضا رضا هلاک سازد باران باران جانم ناز ناز …
در مجموعه نفیس مکتب‌خانه جانم قصر سلیمان بهتر است هر لغت با حرف اول بزرگ و عموپسند با یک، دو یا اجبار یک در میلیون؛ سه معنی ب ُ ُلد (Bold) و یا سایز بزرگ‌تر در آغوش مترادف‌های مناسب و کاربردی همراه با فُنِدِک واضح و اصلاح شده گوگل حکاکی گردد تا نسخه‌ای باشد بهر آزمون آن کنیز باشد فردا طلا طلا که باز نگوید مرغابی باش ز رسم دستمال‌هزار و حمام هزار! در قالب چند مثال درس امروز تمام می‌گردد گرچه بعید است جز طلا طلا حواس به چیز دیگر ناز گفته باشند این جوخه حتما دریادلان!

شکار گیسوطلا ..

  • لغت «Candy» دارای معنی اصلی «آب‌نبات» است که همانند لغت اصلی به صورت ب ُ ُلد (Bold) و یا سایز بزرگ‌تر حکاکی می‌گردد و عکس هم داشته باشد بهتر است بهر دست دست آن مرغابی دیگر چه کار؟! زیر معنی اول، معنی دوم به صورت عادی و احیانا سایز کوچک‌تر می‌آید با طلانگار «آب‌نباتی کردن، شیرین کردن و … (مصدر)». حال فُنِدِک لغت که به شرح «ˈkandē» است در حرف فُنِدِک اَ ابداع گوگل به واسطه شباهت ظاهری به اِ حذف می‌گردد و به جای آن از همان علامت «æ» استفاده می‌گردد.
نکته: علائم فُنِدِک گوگل حداقل در آواهای «اَ و آ» به حالت رایج تغییر شکل می‌دهند و به ترتیب با علامت‌های «æ» و «ʌ» یا «ɑː» نگارش می‌شوند.
نکته: برخی علائم فُنِدِک گوگل در آواهایی همچون «چ» و «ش» با علائم «CH» و «SH» نگارش می‌شوند که قابل تقدیر می‌باشند اما فُنِدِک گوگل در موارد بیشماری اشتباه شک گرفته است جانم ناناز! به عنوان نمونه لغت «Structure» با علامت اشتباه به رسم قدیم گفته است نگاه و ز رسم خود باخته است بهر ناقوس چرا چرا؟!
  • لغت «Port» دارای دو معنی اصلی به ترتیب «بندر» و «درگاه (ورودی)» است و یک معنی فرعی هم با عنوان «یک نوع شراب قوی و کارساز» در زیر دو معنی اصلی با همان رسم که پتک گشت نگارش می‌گردد در حالی که سایر معانی بدون تعارف سه نقطه تعریف می‌شوند و هر کس خودش می‌تواند وای وای ببیند چه است این بساط ماهی و کوسه هزاردر پس یک جمعه‌بازار!!! در آخر فُنِدِک لغت نیز «pôrt» حکاکی می‌گردد.
نکته: اگر یک لغت دارای دو یا سه معنی اصلی است بایستی دو یا سه عکس پیرامون معانی مختلف آن بارگذاری شوند که به صورت پرده بعدی خودکار تعریف شده باشند.
  • لغت «Anniversary» تنها با یک معنی «سالگرد (آشنایی، ازدواج، سوگواری و …)» مرور می‌گردد که بدون جراحی با فُنِدِک «ˌanəˈvərs(ə)rē» قابل ردیابی است گرچه امید هم نباید گرفت بهر کار کار قماش رئیس کجا کجا؟!

پرواز دنیا چه کار ..

  • لغت «Eagle» دارای معنی اصلی «عقاب» و فُنِدِک اشتباه «ˈēɡəl» می‌باشد چرا که گُل به خودی؛ ایگُل (Eagle) ایگُل(Eagle)  نباید سرود آره آره ..
نکته: یکی از مهمترین نقدها پیرامون علائم فُنِدِک در زبان اینگلِش؛ عدم نگارش تک تک آواهای شنیداری است که دست و زبان کبری و غیر باید گفت خاموش تا چند تحفه بگیرم گوش گرچه شنیدن چه باشد بهر دیدن ای بیهوش! در حقیقت بیشمار لغت وجود دارند که دارای آوای شنیداری می‌باشند اما فاقد علامت هستند که این موضوع یک ضعف بزرگ در بحث نقص علائم فُنِدِک زبان اینگلِش می‌باشد. به عنوان نمونه لغت «Truce» می‌تواند تُ‌روس تلفظ شود تا احتمالا آن شر ندیده بگوید توروس ای لقمه سر پریده! به عنوان نمونه دیگر لغت «Beetle» همانند ایگُل بایستی افزودنی علامت اُ را لمس می‌نمود گرچه سوسک جز عقاب که خواهد بهر یادگارنویسی ..
  • لغت «Fever» دارای معنی اصلی «تب» و معنی فرعی «تب‌دار کردن (مصدر)» است و فُنِدِک نیز «ˈfēvər» می‌باشد.
  • لغت «Why» به معنای «چرا (برای چه)» دارای فُنِدِک «…» می‌باشد.
نکته: در موارد بیشمار می‌توان انواع و اقسام تناقض‌ها و اشتباهات را در ترجمه‌های لغات زبان اینگلِش به زبان‌های دیگر مشاهده نمود اما تعاریف اینگلِش به اینگلِش قشنگ نیستند گر تابلو شوند که این همه سرگرمی هیچ نباشند جز درد هیچ نگاه! به عنوان نمونه لغت «Why» تنها دارای یک معنی می‌باشد اما سه تعریف جداگانه به خود می‌بیند که حالت‌های مختلف یک کلمه هستند! از نظر بنده یک تعریف و سه مثال بهترین گزینه پیشنهادی بهر نگاه نگاه آن سرکه چرا قابل پیگیری است …

فردوس شاه بیتا ..

  • لغت «Lettuce» به معنای «کاهو» با فُنِدِک «ˈledəs» قابل ردیابی است.
  • لغت «Cabbage» به معنای «کلم» است که دارای فُنِدِک اصلاح نشده «ˈkabij» می‌باشد.
  • لغت «Carrot» به معنای «هویج» است که دارای فُنِدِک «ˈkerət» است.
نکته: عکس‌ها بهتر است همانند فروشگاه‌ها دسته‌بندی شوند و برچسب مربوطه خود راهنما باشد بهر هویج و کلم و شلغم تا گوشت گردن شکسته و کیلو کیلو دنبه جیغ نسازند به رسم آوای جانم انتظار! در مثال‌های فوق می‌توان از برچسب «Vegetables» استفاده نمود تا چند روز اول همان خورده شود که عمری بهر آن در و دیوار یادگاری می‌نوشت!
در پایان چند نکته پاورقی ایراد می‌گردد تا روزنامه بگیرید بهر رویای شاید نگاه نگاه! این قبیل نکات نمی‌توانند رایگان ریخته شوند پیش چشم چند گرگ و پلنگ و غیر ز رسم زاری آن همه پیر و کلنگ و غیر! پس بهر تبلیغات چند نکته مرور می‌گردد و غیر درس خصوصی نخواهد هیچ جز گونی گونی دالِر (Dollar) دالِر (Dollar) بهر عروس عروس یک در هزار!!!
نکته ستاره‌دار: جناب گوگل بهتر است اتاق فرماندهی را با اتاق درماندگی تعویض نمایند تا آرام آرام این همه کنیز و سیاه کتک زار گیرند که دیگر نباشیم اسیر هنر و باز هم هنر که امان نگیرند ز ارباب هنر! پس اول لِنک گوگل ترنسلیت یواِس (US)؛ «–.us» رونمایی می‌گردد و ریز جایگزین گوگل ترنسلیت یوکِی (UK) با خدعه «–.uk» می‌گردد و در عین حال بهر قصه عقاب و شیر فلان که هیچ، بهر جمعیت و سیطره یواِس (US)؛ اول گوگُل تِرَنسلِیت یواِس (US) بله همچون ماه پس خورشید پدیدار می‌گردد و دوم گوگُل تِرَنسلِیت یوکِی (UK) ز رسم حتما مرغابی پس آفتاب تا شر بگیرند خود دانیم چه تمساحی است این رگ به رگ اما هنوز ندانسته است چیست آخرین مهره راز تا هزار هزار پرستو که هیچ، دانه دانه عجوزه گوید رضا رضا بس که نداند مومیایی چیست ز رسم جانم ملکه نگاه نگاه!
نکته ستاره‌دار: بحث فعل‌ها در زبان اینگلِش خودش اعجاز دارد اما در دِکشِنِری بهتر است نوع درست و رایج مورد تاکید قرار گیرد و در عین حال از حالت مصدر در پس آیه تطهیر رونمایی گردد! به عنوان مثال لغات «Dance, Come & Go» بهتر است به صورت «برقص (رقصیدن)، بیا (آمدن) و برو (رفتن)» معنا شوند و تدریس حالت مصدر تازه بعد عمری زنگوله نگردد ز تابوت یک یا چند قلک‌سوار …
نکته ستاره‌دار: اصطلاحات رایج و حفظی هر لغت بهتر است به تعداد مورد نیاز جاگذاری شوند. به عنوان نمونه در مورد لغت«Come»  می‌توان «Come on» را اولین اصطلاح رایج جاگذاری کرد که به معنای «بیا دیگه (زود باش)» می‌باشد.
نکته ستاره‌دار: گوگُل تِرَنسلِیت (Gooogle Translate) در بحث ترجمه جملات بهتر است از نوع صحیح نوشتاری هر زبان استفاده نماید اما در بحث تدریس زبان بهتر است از رویکرد زبان‌آموزی در آغوش نوع صحیح نوشتاری استفاده نماید. به عنوان نمونه در لغت«Salt»  می‌توان جمله امری «Add a pitch of salt» را با لحن درست و واضح به شکل «اضافه کن/اضافه کنید یک پیمانه نمک (یک پیمانه نمک اضافه کن/اضافه کنید)» تدریس نمود تا دو روز نشده نگویند حرف ما عمری کبود و سیاه می‌فهمد چیست و شما مبارک همان که طبق طبق به یادش گویید بفرما بفرما!
نکته ستاره‌دار: یکی دیگر از دشواری‌های زبان اینگلِش بحث املاست که به هر دلیلی با کیلو کیلو رنگ و لعاب آن خدا نیامرز وصلت نموده است گرچه خود گفته بود هیچ نخواهم جز چند نفس تفتیش سرنیاز! شاید بد نباشد که حروف تکراری کنار هم به وسیله ریزخط تاکید شوند بهر هوش و حواس یادبود ماندگاری‌ها! به عنوان نمونه لغت «Aggressive» می‌تواند به صورت«Aggressive»  حکاکی گردد.
نکته ستاره‌دار: در بحث ترجمه تخصصی لغات بهتر است ذره‌بین دست گرفته شود تا هیچ و پوچ دو روز نگذشته نگردد آوای چک‌نیاز پدر بهر چرا چرا نگفتی هیچ هیچ؟! به عنوان نمونه لغت «Sage» دارای دو معنی اصلی «گل مریم» و «دانا، حکیم، با تدبیر و … (حکمت)» است در حالی که لغت «Wise» دارای معنی اصلی «عاقل، خردمند، فکور، حسابگر و … (ظاهرا عقل تجربی)» است.
نکته ستاره‌دار: بستر گوگل چیزی فراتر از چند سلام سلام در محضر نگاه خام خام است در حالی که تِلِسکُوپ فلان هم کار نیاید زمانی که هنر ذره باشد بهر مزه! ای دلبندان باباجان؛ گر خواهید روز و شب مزه مزه نباید صبح و شام بفرمایید ذره ذره تا ریز سپاس سپاس گویند بهر ترنم مزه مزه! تازه ندانستید که این همه مزه مزه مکتب‌خانه کم دارد تا ریز و درشت گویند درس پس درس امان نداد ز ما بس که عمو تیر و نیزه کاشته است جانم نگاه نگاه!
در نهایت انصاف نیست که از فضای رایگان، زیبا و امیرپسند گوگُل تِرَنسلِیت (Google Translate) قدردانی و عذرخواهی نگردد گرچه بوسه بهر جوخه نباید گفت تمام تا روز خدا خدا بگویند چرا نبودیم کمال کمال در محضر یک کمال‌تمام …

نسبت عمو انصاف نباشد بهر جمشید ***** گرچه عمو نیز دردانه است بهر خورشید

اشتراک گذاری

درباره نویسنده

امیر بهلولی

امیر بهلولی که نام کامل ایشان «امیر بهلولی دیزگاه» می‌باشد؛ یک شهروند ایرانی است که مهم‌ترین هدفش ایجاد اعتبار می‌باشد تا به وسیله آن دغدغه‌های مختلف خودش، کشورش و احیانا سایر کشورها را حل نماید. امیر بهلولی مولف 3 کتاب «طلا»، «تورم یا حباب تورمی؟» و «گفته‌ها و ناگفته‌های بورس ایران ...» می‌باشد که هر کدام رویه متفاوتی را طی نموده‌اند. کتاب نوشتن به زبان فارسی به هیچ وجه خوشایند نیست و بدیهی است که امیر بهلولی نیز این موضوع را درک کرده است. در حال حاضر شرایط کشور به شکلی است که نویسندگان کتب مختلف شاید تنها برای سرگرمی و احیانا کسب اعتبار به نوشتن می‌پردازند. نکته جالب اینجاست که روند چاپ کتاب در ایران در حال حرکت به سمتی است که ناشران نه تنها پولی بابت چاپ کتاب به نویسندگان پرداخت نکنند بلکه هزینه‌های چاپ کتاب را نیز از آن‌ها دریافت کنند! بها و ارزشی که مردم به کتاب می‌دهند نیز بسیار عجیب شده است به گونه‌ای که کتاب نوشتن را با موتورهای جستجو مرتبط می‌دانند و در نهایت کلید چاپ کتاب‌های گوناگون را فضای مجازی می‌دانند! با توجه به مطالب گفته شده، امیر بهلولی اولویت اصلی خود در موضوع چاپ کتاب را بر پایه تالیف کتاب به زبان انگلیسی و چاپ آن در خارج از ایران قرار داده است. نویسنده مذکور اعتقاد دارد که به اندازه کافی درباره اقتصاد ایران سخن گفته است و این موضوع در نوشته‌های وی واضح و مبرهن می‌باشد. بنابراین ایشان قصد دارند که از تکرار مطالب مختلف در حوزه اقتصاد ایران پرهیز نمایند و تنها در صورت ضرورت مطلبی را ذکر نمایند.

دیدگاه بسته شده است