هندوستان دیگر گدا و مِهاراجِ نیست!

0
انسان بشر دو پا نیست و هست! اساسا مرد یا زن نیروی جوانی یا پیری می‌گذرد خط به خط! پس بنازم بهر روزگار که هر چیز نیست و هست!
به عنوان مثال تامین دارو و شاید غذا نفس و باز هم نفس می‌سازند ناز پس ناز در حالی که رسم جنگ از قدیم تا همین حوالی کمبود و قحطی و غیر بوده است. در شرایط غیر از جنگ نیز به واسطه سیل، زلزله و غیر ممکن است هر چیز میسر نگردد. بنابراین یکی از قطب‌های آی‌تی (IT) می‌تواند یک سایت (Site) بهر مسائل گوناگون از جمله ریشه‌کنی فقر بوسه سازد.
مِهاراجِ (هندی: महाराजा) در زبان هندی به معنای پادشاه بزرگ است. گدا و مِهاراجِ یعنی یکی گدا و دیگری بنازم پادشاه بزرگ!!! پس دورانی که گدا هر کاری نماید؛ باز هم حتما بله، در قرن 21 مسخره بود و آره هر چیز گرچه آدمیزاد بفرمایند مذاکره مذاکره!!! همه چیز گفتنی نیست بماند، این که هر چیز صبح و شام خیر بلکه ساعات مختلف چه عرض نمایم؛ لحظات گوناگون بله، در قرن 21 حتما بنازم پادشاه بزرگ!!!
پرداخت نقدی به صورت همگانی تورم‌زا و غیر بماند، احتمال زیاد حاشیه هم خواهد ساخت. به عنوان مثال ننه بزرگ خاندان هوس مبل فلان با زیربالشی حتما چرم سوسمار می‌نماید و باقی داستان بله در حالی که پرداخت کالایی فاقد قانون فروش با اعتبار یک ماه مصرف و در عین حال پوشش حداقل معاش چیز دیگری است چرا که ثروتمندان اعتبار ماهیانه همچون سایرین می‌گیرند و هر کس استفاده نخواهد کرد …
بابا دوست داشت با همه دوست باشد
خوشبختانه دیگر وقت دوستی نیست
حال باشد بهر هر چیز کم کم حتما دشمنی
همچنین بازارهای مالی و ورزش می‌توانند هر یک اشتغال و سرگرمی ایجاد نمایند ناز ناز گرچه بهر هر چیز در سایه‌سار انبوه کارشناسان و غیر می‌توان تنها پیشنهاد عرضه داشت ناز ناز …
از نظر بابایی؛ اول بازارهای مالی هر کشور می‌توانند حداقل در دو بازار مجزا ز رسم اوراق بهادار و کالا و ارز طبقه‌بندی شوند. دوم ورزش پس ورزش البته از نوع نازش قابل خدعه و بوسه می‌باشند.
به عنوان مثال بازار اوراق بهادار شامل انواع سهام، اوراق قرضه و غیر می‌باشند و بازار کالا و ارز حداقل در سه بخش آتی، اختیار و نقدی جداگانه و پیوسته قابل بوسه می‌باشند. همچنین سه بخش کالا، ارزهای دارای پشتوانه و ارزهای بدون پشتوانه می‌توانند جداگانه با دو حساب ارز ملی در آغوش زبان ملی و ارز دوست در آغوش زبان دوست معاملات متعدد و متنوع پشتیبانی شوند …
بانک مرکزی هر کشور می‌تواند مبلغ ثابتی معادل یک گرم طلا بهر هر آینده‌ساز در محدوده سنی 15 الی 25 سال یک بار برای همیشه تخصیص دهد.
بدیهی است که چنین فرصتی نبایستی بر روی دارایی‌های بدون پشتوانه سرمایه‌گذاری گردد. بنابراین بایستی طیف معینی از دارایی‌های امن و ناز از قبیل طلا، نقره، فولاد، مس، سهام شرکت‌های با بیش از 30 سال سابقه کاری و … به منظور معاملات هر فرد تعریف و پتک گردد.
لازم به ذکر است که بانک مرکزی از طریق نمایندگان متقاضی نمایندگی در سن 25 سالگی هر فرد، اعتبار یک گرم طلا و یک توپ ورزشی دلخواه تا ابد هدیه می‌نماید چرا که اعتبار اولیه یک گرم طلا تنها فرصتی بهر گل زدن تعریف شده است …
باباجان یعنی چی؟! شما جهود و ما هم جهود؟!
ببینید بالا و پایین ندارد
یک گرم طلا به صورت اعتبار می‌گیرند
اولا قابلیت نقدشوندگی نخواهد داشت
ثانیا معاملات مشخص امکانپذیر خواهند بود
حالا سود یا زیان:

«25 سالگی اصل پول یک گرم طلا باید موجود باشد وگرنه تمام حساب‌های بانکی قفل خواهند شد.»

ورزش اگر نباشد نمی‌شود و اگر باشد هم شاید نباشد!!!
مواردی همچون بازارهای مالی و غیر می‌توانند هر چیز بله؛ پس بنازم ز این همه نور پس نور که حداقل امید بله …

امروز بهر فردوس کجا کجا ***** گرچه آشنا بهر شما کجا

اشتراک گذاری

درباره نویسنده

امیر بهلولی

امیر بهلولی که نام کامل ایشان «امیر بهلولی دیزگاه» می‌باشد؛ یک شهروند ایرانی است که مهم‌ترین هدفش ایجاد اعتبار می‌باشد تا به وسیله آن دغدغه‌های مختلف خودش، کشورش و احیانا سایر کشورها را حل نماید. امیر بهلولی مولف 3 کتاب «طلا»، «تورم یا حباب تورمی؟» و «گفته‌ها و ناگفته‌های بورس ایران ...» می‌باشد که هر کدام رویه متفاوتی را طی نموده‌اند. کتاب نوشتن به زبان فارسی به هیچ وجه خوشایند نیست و بدیهی است که امیر بهلولی نیز این موضوع را درک کرده است. در حال حاضر شرایط کشور به شکلی است که نویسندگان کتب مختلف شاید تنها برای سرگرمی و احیانا کسب اعتبار به نوشتن می‌پردازند. نکته جالب اینجاست که روند چاپ کتاب در ایران در حال حرکت به سمتی است که ناشران نه تنها پولی بابت چاپ کتاب به نویسندگان پرداخت نکنند بلکه هزینه‌های چاپ کتاب را نیز از آن‌ها دریافت کنند! بها و ارزشی که مردم به کتاب می‌دهند نیز بسیار عجیب شده است به گونه‌ای که کتاب نوشتن را با موتورهای جستجو مرتبط می‌دانند و در نهایت کلید چاپ کتاب‌های گوناگون را فضای مجازی می‌دانند! با توجه به مطالب گفته شده، امیر بهلولی اولویت اصلی خود در موضوع چاپ کتاب را بر پایه تالیف کتاب به زبان انگلیسی و چاپ آن در خارج از ایران قرار داده است. نویسنده مذکور اعتقاد دارد که به اندازه کافی درباره اقتصاد ایران سخن گفته است و این موضوع در نوشته‌های وی واضح و مبرهن می‌باشد. بنابراین ایشان قصد دارند که از تکرار مطالب مختلف در حوزه اقتصاد ایران پرهیز نمایند و تنها در صورت ضرورت مطلبی را ذکر نمایند.

دیدگاه بسته شده است